Talk:Translated phrases

From YPPedia
Revision as of 19:05, 8 December 2007 by Nordenx (talk | contribs) (Translation IV: Hola > Oye)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Translation

Note that the Spanish translation ¿Cuánto cuesta? literally means “How much does it cost?” If you’re asking “how much?” but not talking about the price of anything, the correct translation is just ¿cuánto?.

Athenenoctua 18:26, 4 June 2006 (PDT)

Ah, looks like my doing several months ago. You're right, ¿Cuánto? makes more sense. --Yaten talk 18:52, 4 June 2006 (PDT)

Readability

Is there any way to use borders or backgrounds to enhance readability? The best way I can think of would be to either add an internal border, or to alternate between white and light gray for rows and columns. As it stands, it's getting confusing. (I'd do it myself, but I have nightmares about wiki tables.) --Teeg 16:45, 16 February 2006 (PST)

Take a look at User:Guppymomma/decaytest for a fairly readable table. With a table this large, I recommend alternating groups of three or four rows.--Fiddler 16:48, 16 February 2006 (PST)
Et voila... yay for learning experiences. --Teeg 16:56, 16 February 2006 (PST)

Translation II

Are you sure about the Japanese translations for 'gunning' and 'team please'? --Lizzie 08:33, 24 July 2006 (PDT)

Translation III

The card suits (club, diamond, heart and spade) translation to portuguese were wrong. They were probably made with an automatic translator, such as BabelFish. I've fixed them to their actual names in portuguese (in parenthesis, how it was written previously): Paus (Clube), Ouros (Diamante), Copas (Coração) and Espadas (Pá).

Probably the translation to spanish may be wrong (can someone check it please?), as far i remember, the suits names in spanish as more similar to portuguese than to english (as it's actually). --Yukkon 21:17, 4 June 2007 (GMT-3)

The suit names changed in portugues are the names of suits in a Spanish card deck, so i think they should be changed back to the names of suits in a French card deck. I really don't know if in portugues the use the same suits for both types of decks but there sure is a difference between each one. --Cecidrake 17:48, 3 June 2007 (PDT)

Question about new languages.

Okay, I came accross this page because the wishlist said it needed more languages to be translated, and Google has an English to Russian BETA translator, and I was wondering if I would be able to use that to add a new, Russian, language.

Sorry if I have asked a semi-obvious question about this page, but I am Wiki-impaired.

Translation IV

I noticed the Portuguese translation has both Oi and Ola for ahoy. The Spanish translation has only Hola. Should it have Oye as well? --Brasiliano 9:41, 7 December 2007 (PST)

Hmm spanish doesn't really use Oye as a form of greeting... I would leave just Hola --Cecidrake 14:57, 7 December 2007 (PST)
It depends on where you're from, it's a regional thing. I heard oye used as an informal greeting but I also know that sometimes in some places it is insulting just like using vos instead of usted is considered a put-down by certain groups or individuals. So, yeah... just leave it at hola. ~ Nordenx 11:05, 8 December 2007 (PST)